I love you. をどう訳すか。
そんな問題が江戸~明治の時代におきました。
そんな折、
夏目漱石が学校の先生をしていたとき、
「I love you」を生徒が「我君ヲ愛ス」と訳したのを聞いて
「月が綺麗ですね」といいなさい。それで伝わりますから…。
といったそうな。
さて、今日は良い天気だったのでそのことでテンションがあがり、夜道を散歩に出かけ
公園のぐしょぐしょした道を歩ってきました。(おかげで汚れました(笑))
気温も湿度も涼しくて最高よす。
感慨にふけってしまいます。
星も見えてきました。
月明かりも影ができるくらいに煌々と輝いております。
これから冬に向かっていくんだなーと。
そうしたら星はもっといっぱい見えて、もっと空気が澄むんでしょうな。
でも、冬の寒さは耐えられないのでやはり今の感じが一番だなーと。
早稲田祭しかりなんていい季節にイベントがあるんだろう。と感動。
涼しいくらいの気候、ちょっと羽織って出かけるくらいの気候。
公園は緑がいっぱいです。空が見えます。感動。
あぁいい季節だ。
あいやー、星観に行きたいねー。今なら耐えられるぐらいの寒さだもんね。
大学生最後の秋とか冬だもんな、ちょっと抜け出してもいいよな。
空気の澄んだ場所に。
あぁ、いい天気だ。
あぁ、いい季節だ。
あぁ。
それだけ。
月が綺麗ですね。